当前位置: 首页 >> 学在乐师 >> 正文

外国语学院翻译专业实践周系列讲座(一)

  • 浏览量:
  • 日期:24-05-22 11:28
  • 作者:王林
  • 来源:外国语学院
  • 审核人:陈开富

本网讯(文/王林 图/唐思炜)5月21日下午,外国语学院翻译专业实训实习基地成都策马翻译有限公司受邀来学院开展实践周讲座。讲座由外国语学院应用英语系主任王林主持,翻译专业2023级和2022级全体学生参加了本次讲座。

首先,成都策马翻译有限公司总经理彭刘力介绍了当前翻译行业的动态,重点讲述了AI时代下成都策马翻译开展译员翻译能力建设的方案,鼓励同学们既要关注技术,也要注重自身翻译能力提升。

随后,策马全球翻译中心笔译部副总监兼国际组织文件翻译组副组长,策马国际货币基金组织(IMF)翻译项目总负责人、策马中华笔译大赛命题人和点评人赖鹏飞以“高端笔译:未来可期”为题开展笔译实务讲座。赖鹏飞总监以笔译行业市场现状及发展趋势引入正题,向同学们介绍了翻译行业产值继续保持增长的趋势。其中,中译外、外译中仍为主要经营业务,英德法翻译业务占比较高。随后,赖鹏飞总监对策马笔译服务进行了系统性介绍,重点介绍了其具有跨时区服务、联合国等顶尖机构官方翻译服务供应商、多语言以及业内最大规模口译和笔译人才库的特点。

赖鹏飞总监以联合国文件翻译为例,提出联合国文件翻译是否“高大上”的疑问,引导学生深入学习了联合国文件翻译的相关内容。首先,赖鹏飞总监为同学们列出了联合国的主要机构,接着便将联合国文件GPT和人工翻译润色版本相对比,总结出联合国文件翻译涉及面广、准确性和时限性等特点。最后,赖鹏飞总监总结了一些翻译要点:1.翻译应尽量贴近原文,理解准确、用词精准才是正道;2.应遵循先例,多查证,切忌望文生义;3.背景知识在翻译过程中必不可少,没有相关知识支撑做出的翻译是空洞的;4.段落翻译需适应问题风格,否则难免显得突兀;同样,适度的文采不可或缺。

本次讲座为同学们树立做好做精笔译的信心,掌握科学笔译实践的方法奠定了坚实的基础。讲座期间,王林与彭刘力就翻译人才培养和校企合作交流了意见。

上一条:展师范技能 谱青春华章 ——马克思主义学院实践周举行“华文杯”师范技能展示见习活动

下一条:“易”起劳动 幸福生活——电智学院开展劳动文化宣传活动